Roger Chartier (EHESS) presented a lecture yesterday on “Traduire l’intraduisible. L’homme de cour chez Baltasar Gracián, Amelot de la Houssaie et Norbert Elias,” at the Institut Historique Allemand de Paris (DHIP).
The lecture explored translations and appropriations of Baltasar Gracián’s writings on prudence and comportment, as well as Norbert Elias’s use of the French translation of Gracián by Amelot de la Houssaie as a key source in his models of the court society and the civilizing process.
The DHIP provides an abstract of the lecture:
“Le livre de Baltasar Gracián L’homme de cour est la référence essentielle utilisée par Norbert Elias pour définir »la psychologie de cour«. Mais le jésuite espagnol Gracián a-t-il écrit un livre intitulé L’homme de cour et l’ouvrage qu’il a publié en 1647 à Huesca, sous le nom de son frère Lorenzo et avec le titre de Oráculo manual y arte de prudencia, a-t-il pour destinataire ou modèle le courtisan? Norbert Elias n’a-t-il pas lu la traduction française du livre, publiée par Amelot de la Houssaie en 1684 et intitulée L’Homme de Cour, en croyant lire Gracián ? S’il en est bien ainsi, il n’est pas le seul à avoir ignoré la profonde transformation de la nature du texte impliquée par les choix du traducteur et d’une traduction qui sera à son tour traduite dans les langues européennes). Cette conférence entend porter l’attention sur les effets de la traduction dans la réception et l’interprétation des œuvres en même temps qu’elle espère éclairer l’importance de la référence à Gracián dans l’œuvre d’Elias.”
For more information, see the DHIP website.